La música del himno inglés es francesa


La canción "Grand Dieu sauve le Roi" (en francés antiguo), era una de la Realeza Francesa que empezó a cantarse para Luis XIV; cuya música fue copiada por el Reino de Gran Bretaña para componer la más usada de sus canciones oficiales: "God Save the Queen" o "God Save the King" (según el sexo de quien esté al frente del reino); que es como si fuese el himno inglés

A continuación cuento su historia, y podrán escucharla en el video al final del artículo.


Grand Dieu sauve le Roi

"Grand Dieu sauve le Roi", canción para el Rey de Francia

Fue compuesta por Jean Baptiste Lully en 1685, cuando reinaba Luis XIV, y siguió vigente hasta el fin de la monarquía.



Aunque en Inglaterra no existe un himno oficial propiamente dicho, se usa habitualmente alguna de las tres composiciones consideradas como tal: "God Save the Queen / King" (Dios salve a la Reina / Rey), "Jerusalem", y "Land of Hope and Glory".

Este artículo se refiere a la primera y más escuchada de ellas, "God Save the Queen/King", cuya música es francesa, pero se ha transformado de hecho (no de derecho) en el himno inglés


Para desearle salud al Rey

"Grand Dieu sauve le Roi" fue compuesta para desearle suerte a Luis XIV, el "Rey Sol" de Francia, quien hizo construir el Palacio de Versailles y el importante Canal del Mediodía (Canal du Midi); y rogar a Dios que saliera bien de una dolorosa operación de una fístula anal que tenía, de la que posteriormente se recuperó.


Estatua del rey Luis XIV a la entrada de Versailles


Palacio de Versailles

Historia del plagio de Grand Dieu Sauve le Roi

Dinastía Plantagenet - Un antecedente importante para considerar.

Hay que saber que, algunos siglos antes de componerse esta canción francesa, la Casa de Plantagenet fue la dinastía reinante en Inglaterra entre 1154 y 1399, la cual tuvo su origen en Francia, más precisamente en el condado de Anjou. Fue en 1127 que Godofredo V de Anjou se casó con Matilde, única hija del rey Enrique I de Inglaterra, quienes con sus descendientes encarnaron aquella dinastía gobernante de Inglaterra, que entonces nació siendo "franco-inglesa".

La influencia cultural francesa en Gran Bretaña fue tan grande durante aquel periodo de más de dos siglos, que incluso toda la corte inglesa hablaba en idioma francés, al igual que los comerciantes que se relacionaban con sus miembros, los eclesiásticos, y cualquier otro individuo cercano al poder.

También se usaban frases en francés en monedas, en escudos, y en sellos reales.

Por tal motivo, siendo Francia e Inglaterra los dos reinos más poderosos de la Europa de aquellos años, y hablando ambos en francés, a los demás reinos del continente les convino aprender ese idioma para entablar mejores relaciones diplomáticas con ellos, y para arreglar mejor los casamientos negociados entre hombres y mujeres de la Nobleza Europea.

Así fue que el idioma francés fue adoptado hasta el presente como "el idioma de la Diplomacia", y todos los embajadores de carrera del Mundo deben saber usarlo.

Por estos antecedentes, no es de extrañar que siglos después, a los ingleses les haya gustado esta canción francesa cuando fue escrita por Jean Baptiste Lully en 1685.

Pero vayamos al acto puntual del plagio...

El plagio cometido por Georg Friedrich Händel

Luego que Jean Baptiste Lully compuso "Gran Dieu Sauve le Roi" en 1685, y gracias a su música pegadiza y corta duración, durante 30 años se había transformado en un éxito en toda Francia.

Todos los franceses la cantaban y silbaban; y cuando en 1714 el compositor alemán (luego nacionalizado inglés) Georg Friedrich Händel visitó Francia, copió la música y le hizo algunos pequeños retoques.

Ya no estaba para reclamar sus derechos Jean Baptiste Lully, quien había fallecido en 1687.

Luego Händel se la interpretó como si fuera propia, a Jorge I (de la Casa Hannover), quien al poco tiempo sería Rey de Inglaterra; y que decidió que le agreguen alguna letra adecuada y se transforme en una especie de himno inglés "God save the King" cuando el monarca es hombre, o "God save the Queen" cuando la monarca es mujer.

EDITADO: El jueves 8 de septiembre de 2022, el Palacio de Buckingham anunció la muerte de la reina Isabel II del Reino Unido, a los noventa y seis años de edad, en la residencia real del castillo de Balmoral (Escocia). El anuncio fue hecho oficial a las 18:30 horas (UTC+01:00) a través de la BBC. Su reinado, extendido desde el 6 de febrero de 1952, ha sido el más longevo de la historia contemporánea.

Isabel II y Carlos III

Tal como expliqué más arriba, sobre lo que ocurre al cambiar el sexo del Monarca en Inglaterra; al día siguiente de fallecer Isabel II, y para la toma del cargo de su hijo el nuevo rey Carlos III, la canción oficial ya había reemplazado la palabra "Queen" por "King". Por tal motivo, desde este momento el himno inglés reza "God save de King".

Pero por más cambios que los ingleses le hagan de reina a rey, o viceversa; a partir de ahora todos los lectores de este Blog ya saben que la canción original fue escrita en Francia, por un compositor francés, y para un rey francés, Luis XIV "el rey Sol"...

En el siguiente video pueden escuchar la canción original, cantada en francés antiguo:



Puerta dorada del Palacio de Versailles

Salón de los Espejos del Palacio de Versailles

La letra en francés antiguo, es muy breve y dice así:

"Grand Dieu, sauve le Roi
Grand Dieu, venge le Roi
vive le Roi."

"Que toujours glorieux
Louis victorieux
voye ses ennemis
toujours soumis." (bis)

La traducción es:

"Gran Dios, salva al Rey
Gran Dios, venga al Rey
viva el Rey."

"Que siempre glorioso
Luis victorioso
vea a sus enemigos
siempre sumisos". (bis)

Palacio de Versailles

Si le gustó este artículo, al pie puede compartirlo en sus redes sociales. ¡Muchas gracias!


^ Ir al Menú para buscar más historias ^