Douce Dame Jolie - Canción medieval francesa


Nos vamos a la Edad Media... “Douce Dame Jolie”, a veces abreviada como “Douce Dame”, es una canción medieval del Siglo XIV; del compositor francés Guillaume de Machaut (1300-1377), que podrán escuchar en el video del final de esta nota.

Significado de su letra

Esta canción refleja el amor respetuoso y cortés en la Francia de la Edad Media, de un Caballero prendado por su dama.


Douce Dame Jolie

Clasificación musical de Douce Dame Jolie

La canción es un “virelai” (o virelay), y es una de las melodías medievales que aún se escucha en la actualidad; interpretada por grupos cultores del Medioevo y usando instrumentos musicales de época.

El virelai es una forma con estribillo, de estilo poético, la más notoria entre las formas troveras. Se conservan los primeros virelais desde principios del siglo XIII, aunque en los siglos XIV y XV fue cuando tuvieron su mayor evolución.

La denominación reúne las raíces “lai” (poema narrativo de origen céltico), y “virer” (girar, volver; que puede referirse tanto al baile como a la presencia del estribillo).

Había entonces tres “formas fijas”: el "virelai", el “rondó” y la "balada"; siendo la primera la más importante; y la suya fue una de las métricas más comunmente utilizadas en Europa, desde mediados del siglo XIII hasta fines del XV.

La forma del virelai la encontramos en la música francesa desde los últimos troveros, pasando por el "Ars Nova", hasta los compositores franco-flamencos del siglo XV.

Escuchar Douce Dame Jolie y leer su letra

A continuación les presento la letra y un video para escuchar Douce Dame Jolie.

Letra de la canción medieval "Douce Dame Jolie"

Está escrita en francés antiguo medieval, por si la quieren cantar como entonces:


Douce dame jolie
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement

Qu’adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement

Helas! Et je mendie
D’esperance et d’aïe;
Dont ma joie est fenie
Se pité ne vous en prent

Douce dame jolie
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement

Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement
Qu’elle le contralie
Et lie
En amour tellement

Qu’il n’a de riens envie
Fors d’estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement

Douce dame jolie
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement

Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie
Qui lie
Estes de mon tourment

A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu’il m’oublie
Que temprement m’ocie
Car trop langui longuement

Douce dame jolie
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.


Video de "Douce Dame Jolie"

El audio en el video del final es una interpretación que hizo el grupo “Annwn” de esta antigua canción; y las hermosas ilustraciones medievales que se van mostrando son del “Codex Manesse” (1310), el cual es conocido por sus ricas ilustraciones y su contenido poético, que incluye canciones de amor y poesía cortés. Fue nombrado así por su dueño original, el Manesse de Zürich. 

La siguiente es una foto del Grupo musical Annwn:

Grupo Annwn

Quienes sepan el idioma francés actual no se preocupen si entienden poco. Recuerden que está cantada en francés antiguo o francés medieval, un grupo de variantes romances del grupo "lingüístico de oïl".

Aproximadamente entre los siglos IX y XIV, se hablaba en la mitad norte del actual territorio francés y por la nobleza normanda; como también en parte de Bélgica y Suiza actuales.

"Oïl" era el "Oui" actual ("Sí" en castellano).

En el video se muestran ambas letras, la cantada en francés antiguo (en negro) y la traducida al francés moderno (en rojo, pero no se distingue muy bien, y es imposible seguirla en el francés actual).

Video:



Si le gustó este artículo, al pie puede compartirlo en sus redes sociales. ¡Muchas gracias!


^ Ir al Menú para buscar más historias ^